С произведениями устного народного творчества наши современники по большей части знакомы в пересказах и переложениях. Это объяснимо: оригинальные тексты из фольклорных записей обычному читателю, не владеющему диалектами, не знакомому со многими реалиями старинной деревенской жизни, будут просто непонятны. Сказки обрабатывали классики русской литературы, от Пушкина до Платонова. Былины тоже известны в переложениях, лучшие из которых сделаны поморским писателем Борисом Шергиным. А вот народным балладам долгое время не везло: не находилось автора, который взялся бы за их обработку. Для выполнения такой задачи, между прочим, необходимы недюжинные способности — умение постигнуть дух фольклорного произведения и, отрешившись от авторского «я», передать этот дух, пользуясь более понятным читателю языком. Не обойтись тут и без мастерского владения стиховой техникой…
Стихотворный пересказ русских народных баллад сделал Виктор Максимов — один из самых талантливых русских поэтов послевоенного поколения. А иллюстрировала книгу ровесница поэта, художница Ольга Биантовская. И в ее литографиях дух народной поэзии явлен нам не в меньшей степени, чем в переложениях Максимова. Есть в этих иллюстрациях и лиризм, и распевность, и неторопливая повествовательность, и яркая метафоричность…
А на последней гравюре серии пышно цветет волшебное дерево, подобное тому, которое поливают на знаменитой иконе Симона Ушакова «Древо государства Российского» митрополит Петр и князь Иван Калита. Но листьями этого дерева являются у Биантовской не застывшие лики московских князей, а смеющиеся бородатые лица русских мужиков и их подруг — создателей того удивительного клада, который мы называем устным народным творчеством.